어쩌다 영어 소설 17

제 5 도살장 부분 발췌 평 - rerun 시리즈

제 5 도살장 부분 발췌 Trout, incidentally, had written a book about a money tree. it had twenty-dollar bills for leaves. Its flowers were government bonds. It's fruit was diamonds. it attracted human beings who killed each other around the roots and made very good fertilizer. So it goes. 저의 번역 (SF 소설가인) Trout씨는 우연히 "돈 나무"에 대해 쓴 적이 있다. 그 나무는 잎사귀가 20댤러짜리 지폐고 꽃은 재무성 채권으로 이루어져 있다. 열매는 다이아몬드이다. 이 나무는 사람들을 매혹..

늦게 깨닫는 사람 독후감 - 그리고 '제 5 도살장' 초기 느낌 - rerun 시리즈

"제 49호 품목의 경매" 라는 책에 같이 붙어 있는 "늦게 깨닫는 사람"이라는 단편소설 모음집을 거의 다 읽었습니다. 작가는 역시 Thomas Pynchon이구요. 이슬비, 저지대, 엔트로피, 장미 아래서, 은밀한 화합 이라는 단편소설들 - 이 작가의 초기 작품들 - 이 모여있습니다. 이중에서 은밀한 화합은 끝내 못읽었습니다. 너무 지루합니다. 이슬비는 일전에 말씀 드렸듯이 하루키의 '바람의 노래를 들어라'에 비견될 정도로 탁월한 단편입니다. 분량은 훨씬 더 짧지만요. 저지대는 너무 형이상학적이고 할까? 너무 관념적이고 엔트로피는 괜찮긴 한데 너무 많이 꼬았습니다. 장미 아래서는 스파이 단편인데 역시 좀 어렵습니다. 결론적으로 이 작가의 소설 "제 49호 품목의 경매"는 기념할만한 걸작중 하나가 틀림없..

백년의 고독 Look at the state they're in. 미국현지영어

영어책 외워보기. "백년의 고독" Ch 1 영어회화나 영어대사를 이왕 4줄 이상 8줄 이하 (제 마음속의 가이드라인)을 영어대사를 외우려고 노력하다 보니... 다양한 분야를 외워보기로 했습니다. 그래야 오래가지 않을까 싶어서요. 가브리엘 가르시아 마르께스의 백년의 고독 (One hundred years of solitude)입니다. 서두의 주인공 호세 알까디오 부엔디아는 마꼰도라는 땅을 발견하고 이 땅 주위를 살펴봅니다. 그리고는 이런 사실을 발견합니다. 땅 주위가 물로 다 둘러싸여 있다고요. "빌어먹을, 마꼰도는 온 사방이 물(바다)로 둘러쌓여 있어." "God damn it! Macondo is surrounded by water on all sides." 그러면서 이 땅은 가망이 없으니 뜨자가 하니..

가르시아 마르께스, 이야기하기 위해 살다 중에서 She had gone grey before her time.

가르시아 마르께스 (Garcia Marquez)의 이야기하기 위해 살다 (Live to tell a tale) 중에서 계속입니다. 소설 속 가르시아 마르께스의 어머니는 45세 이네요. 즉 마르께스가 청년기일 때의 일을 적은 것이죠. 이 어머님은 고생을 많이 하셨네요. 11명을 출산하시느라, 지난 20년 동안 10년은 임신중이셨고 나머지 10년은 양육중이었다는 말이 나옵니니다. 저희야 가족계획 시대에 태어났지만, 한 세대만 위로 올라가도 우리나라도 10명까지들 나셨던 것 같습니다. 진짜 힘드셨을 거예요. 여기에 고생을 많이 하셔서 그녀(어머니)의 나이 보다 일찍 머리카락이 은발이 되었다, 라고 되어 있습 니다. 그 표현은 She had gone gray before her time. 또 제가 여기 체크해 ..

오만과 편견 Pride and Prejudice 중에서 She was in a way to be very much in love;

오만과 편견 중에서 입니다. 주인공 집안의 맏딸인 Jane이 Mr. Bingley 에게 서서히 빠져드는 장면입니다. She was in a way to be very much in love; 멋진 표현이죠? 어떤 면에서는 (in a way) 라는 표현를 넣어서 멋지게 표현해 냈네요. 또 이 집 자매인 Jane하고 Elizabeth하고 누군가하고 파티 장면에 대해 말하는 장면 중에 한 대사입니다. I do not believe a word of it. 제가 영어 소설책을 처음 접했을 때, 이런 표현 때문에 좀 놀란 기억이 있습니다. a word of it을 이렇게 쓰는 구나. 하고 전혀 안 믿는다거나 전혀 들어본 적 없다거나 하는 표현을 이렇게 do not ~ a word of it. 이라고 잘 써먹더라고..

블레이드 러너 Do Androids dream of electric sheep? 중에서 New New York 이라는 도시

블레이드 러너 (Blade Runner)관련 글을 한 두 편 올린 줄 알고 지난 3개월 정도의 내 블로그를 검색해 봤더니 글이 없다. 내가 잘못 기억하고 있었나? #영어 #english 블레이드 러너는 리들리 스콧 감독이 만든 SF 작품이고 82년도에 내가 좋아하는 해리슨 포드가 주연한 영화이다. 영화가 너무 멋있어서 예전에 이 책을 사 두었는데 원작자인 필립 K Dick은 내게는 잘 읽히는 작품이 아니어서 덜 읽게 된다. 원작은 'Do Androids dream of electric sheep?'. A recent immigrant to Mars, Mrs. Klugman in an interview taped live in New New York had this to say. 이 대목을 읽다가 빵 터졌..

하퍼 리 Harper Lee의 파수꾼 Go set a watchman을 읽기 전의 두려움 #영어 #english

나는 내 블로그에서 모두 다 직접 읽어 본 것들을 올리고 있는데, 이번 책 하퍼 리 (Harper Lee)의 파수꾼 (Go set a Watchiman)책은 평이 엇갈려서 읽어야 할지 말아야 할지 결정 못하고 있다. 그래서 인터넷에서 서평을 몇 개 찾아보았다. 어젯 밤에 읽은 서평인 Sarah Churchwell이 The guardian에 올린 서평을 주로 참조하였다. #영어 #english 아래 서평을 보면 감은 잡히는데, 일단 두 달 정도 독자들의 평을 좀 기다려 보려 한다. Sarah에 의하면 일단 미학적으로 이 책은 To kill a mockingbird만큼 아름답지는 않다. 그리고 도덕적으로 의미가 있냐는 질문에는 그 대답이 ‘단순하지 않고 복잡하다' complicated 라고 썼다. 앵무새 죽..

#영어, 가브리엘 마르께스 - 내 슬픈 창녀들의 추억 Memories of my melancholy whores #english #spanish

가브리엘 마르께스의 백 년의 고독 (One hundred years of solitude)는 내가 가장 좋아하는 소설이다. 지난 10년간 그 위치를 굳건히 지키고 있다. 이 작가의 다른 작품은 좋아하는 작품도 있고 그렇지 않은 작품도 있는데 '내 슬픈 창녀들의 추억 (Memories of my melancholy whores)'는 그의 작품 중에 두 번째로 좋아하는 작품이다. #영어 다음 사진은 내가 수년 전에 한 번 시도해 본 스페인어 버전 '내 슬픈 창녀들 의 추억 (Memoria de mis putas tristes) 읽어 보기 시도 현장이다.그 다음에 바로 바쁜 일이 수년간 있어서 아직 손을 못 잡고 있다. 지금도3~4년은 다른 일을 꼭 우선적으로 해야 할 일이 있어서 못하고 있는데 추후 꼭 끝까..

#하루키 상실의 시대 오디오북 --> 드디어 독일어, 불어로 나오다. Naokos Lächeln: Nur eine Liebesgeschichte #영어 #english

#하루키 #무라카미 상실의 시대 (#Norwegian_Wood)는 내가 처음 사본 영어판 오디오북이다. 이 책으로 인해서 그 다음에 무수히 많은 오디오북들을 audible.com에서 샀다. 대부분은 우리 아이들 영어 동화책이었지만, 내가 관심을 가진 책도 솔찮이 많이 샀고 대부분 잘 들었다. 호호홋. (#영어, #english) 어제 저녁에 별 생각 없이 다른 일로 audible.com을 검색하다가 하루키 무라카미의 상실의 시대가 독일어, 프랑스어로도 오디오북이 나와 있는 것을 발견했다. 물론 반가운 '바람의 노래를 들어라 (Hear the wind sing)'도 드디어 나왔다. 하루키의 영어 오디오북은 많이 사두고 들어봐서 이제는 좀 물리는 바가 있는데 (요새는 딴 거 듣거나 읽느라 바쁘다) 이 두 가..

A river runs through it 흐르는 강물처럼 - He was a master of an art

From the novel 'A river runs through it', 소설 '흐르는 강물처럼'에서 형이 동생 브래드 피트 (Brad Pitt)에 대해 어린 시절을 평하는 문구입니다. 예전에 읽을 때는 몰랐는데, 다시 읽어보니 동생 브래드 피트의 비극적 결말을 암시하는 그의 독립적인 성격이 나타나 있습니다. He was a master of an art. He did not want any big brother advice or money or help. 누구의 도움도 받지 않았기에, 결국 이 소설이자 영화의 마지막 부분에서 동생 역을 한 브래드 피트는 비극적인 죽음을 맞이합니다. 여기서 an art 는 예술이 아니라 낚시 기술을 의미합니다. 우리나라 여기 저기서 교회의 슬로건이 보이는데 그 중에서 ..